Interpreting a user request in Chinese
The user shared a statement in Chinese about West Ham signing Wilson on a one-year contract with primarily bonus-based salary. I wonder if they're asking for a brief article or something else. The phrase "DO" likely refers to “Draft Output," hinting they want a news piece. I should ask for clarification about whether they want a short news brief, a longer article, or something for social media. Offering options can help.Creating a neutral news brief
I need to be cautious about potential defamation or false information, especially regarding a player's contract. I can treat the user's claim about Wilson's signing as a rumor unless it's verified. Therefore, I should make a neutral report indicating that "according to reports, West Ham has signed Wilson on a one-year contract, primarily based on bonuses." Since Wilson is common, I should clarify which player is involved. I'll craft concise news options and ask for user preferences.Interpreting "DO" and preparing options
I’m planning to create three different versions of the news brief and ask the user which one they prefer while confirming if they’re referring to Callum Wilson. I also wonder if "DO" means "Draft Outcome" or maybe the Chinese sports site "懂球帝" which uses phrases like "官宣" and "免签." There might be some ambiguity around its meaning, but I’ll move forward with the options.

这是要写一条快讯/通稿吗?我先给你三个即用版本,你看用哪种;也可确认下是否指卡勒姆·威尔逊。
需要我补充球员背景、上季数据/伤病史、战术适配和阵容影响吗?也可以改成英文稿或按你们媒体风格(如短句+表情、话题标签)重写。